Um Kauderwelsch, also ein verworrenes Gemisch aus mehreren Sprachen, zu vermeiden, wurde der korrekte deutsche Titel "Kanon des Lekë Dukagjini" gewählt. Dies ergibt sich aus der Übersetzung des albanischen Titels "Kanuni i Lekë Dukagjinit". Im Englischen ist etwa korrekterweise vom "Canon of Lekë Dukagjini" oder "Code of Lekë Dukagjini" die Rede.
Geläufig ist aber auch der sprachlich vermischende Titel "Kanun des Lekë Dukagjini", bei dem "Kanun" (also Kanon) in der ursprünglichen albanischen Fassung beibehalten wird. Sinnvoller erscheint es jedoch, bei dem vollständigen (übersetzten) Titel die korrekte Übersetzung zu gebrauchen und vom ursprünglichen "Kanun" nur in der Kurztitelvariante zu sprechen – etwa dann, wenn der Kanun sich selbst anführt (z.B. "10. Buch: Der Kanun gegen das Verbrechen") oder evident ist, welcher explizite Kanun gemeint ist (Kanuni i Papazhulit / Kanon des Papazhuli, Kanuni i Skënderbeut / Kanon des Skanderbeg etc.).
Kommentare
Vermeidung von Kauderwelsch
Um Kauderwelsch, also ein verworrenes Gemisch aus mehreren Sprachen, zu vermeiden, wurde der korrekte deutsche Titel "Kanon des Lekë Dukagjini" gewählt. Dies ergibt sich aus der Übersetzung des albanischen Titels "Kanuni i Lekë Dukagjinit". Im Englischen ist etwa korrekterweise vom "Canon of Lekë Dukagjini" oder "Code of Lekë Dukagjini" die Rede.
Geläufig ist aber auch der sprachlich vermischende Titel "Kanun des Lekë Dukagjini", bei dem "Kanun" (also Kanon) in der ursprünglichen albanischen Fassung beibehalten wird. Sinnvoller erscheint es jedoch, bei dem vollständigen (übersetzten) Titel die korrekte Übersetzung zu gebrauchen und vom ursprünglichen "Kanun" nur in der Kurztitelvariante zu sprechen – etwa dann, wenn der Kanun sich selbst anführt (z.B. "10. Buch: Der Kanun gegen das Verbrechen") oder evident ist, welcher explizite Kanun gemeint ist (Kanuni i Papazhulit / Kanon des Papazhuli, Kanuni i Skënderbeut / Kanon des Skanderbeg etc.).