Kommentare: Kanon des Lekë Dukagjini

Kommentare

Vermeidung von Kauderwelsch

Um Kauderwelsch, also ein verworrenes Gemisch aus mehreren Sprachen, zu vermeiden, wurde der korrekte deutsche Titel "Kanon des Lekë Dukagjini" gewählt. Dies ergibt sich aus der Übersetzung des albanischen Titels "Kanuni i Lekë Dukagjinit". Im Englischen ist etwa korrekterweise vom "Canon of Lekë Dukagjini" oder "Code of Lekë Dukagjini" die Rede.

Geläufig ist aber auch der sprachlich vermischende Titel "Kanun des Lekë Dukagjini", bei dem "Kanun" (also Kanon) in der ursprünglichen albanischen Fassung beibehalten wird. Sinnvoller erscheint es jedoch, bei dem vollständigen (übersetzten) Titel die korrekte Übersetzung zu gebrauchen und vom ursprünglichen "Kanun" nur in der Kurztitelvariante zu sprechen – etwa dann, wenn der Kanun sich selbst anführt (z.B. "10. Buch: Der Kanun gegen das Verbrechen") oder evident ist, welcher explizite Kanun gemeint ist (Kanuni i Papazhulit / Kanon des Papazhuli, Kanuni i Skënderbeut / Kanon des Skanderbeg etc.).

Kommentar hinzufügen

Ob Autor oder andere Leser: jeder schätzt gute Kommentare! Bitte beachten Sie nur die Kommentarrichtlinien.
Der Inhalt dieses Feldes wird nicht veröffentlicht.
CAPTCHA
Die folgende Frage dient der Sicherheit und der Verhinderung von Spam.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.